Я однажды вернусь, я в тот дом непременно вернусь.
Пыль дорог… Пыль далеких дорог отряхну у порога.
Сброшу с плеч своих серую стылую грусть
И хвалу вознесу я Превечному Богу.
Я вернусь, когда в зелень оденется лес,
И потянется к солнцу цветок-недотрога.
Оглянусь – и увижу: мир полон чудес,
И хвалу вознесу Вездесущему Богу
Я вернусь – добегу, добреду, доползу,
Как безумный вцепившись зубами в дорогу,
В сухость глаз непролитую спрятав слезу,
И хвалу вознесу Всемогущему Богу.
Я вернусь навсегда. Оборву, все закончу пути.
Хватит странствий. Покоя прошу хоть немного.
Я вернусь… Для того, чтобы снова уйти,
И хвалу вознесу Милосердному Богу.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.