Грустно и непросто Вам живётся!
Но недаром имя нам даётся.
Вот моё, Лариса, значит чайка.
Говорит: до облака слетай-ка!
Высоты боюсь, но вирши выше,
А пою негромко - Бог лишь слышит...
Вам надежда подана, как имя!
Не сравнить с надеждами другими-
Боль своя - для милости дорога,
Близость смерти - упованье в Бога!
Всё исполнится, всё повторится:
Таинству спасения открыться
Суждено лишь тем, кто правды жаждет,
И, надеждой воспарив однажды,
Помнит: нет на свете ничего,
Что бы разлучило от Его
Любви! А смерть порог, и вечность
Встретит всех... Какою будет встреча?
Это нас страшит, терзает, гложет...
Невозможно нам - Ему возможно!
Слава Богу, что даёт дыханье,
Время жить и время покаянья...
13.06.2008
Варвара Скобарка,
Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/
Прочитано 4842 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".